Um falso cognato é uma palavra que em outra língua é semelhante ou soa parecido com uma palavra no seu próprio idioma, mas não tem exatamente o mesmo significado.

No Inglês há várias palavras que são falsos cognatos. Um claro exemplo é a palavra “sensible” que parece com “sensible” (Francês, Espanhol) e “sensibel” (Alemão, e Dinamarquês, Norueguês e Sueco), mas de fato não tem o mesmo significado: estas palavras se parecem com a palavra em português, sensível.

Há duas principais razões para isso:
* Há palavras no Inglês e nas línguas europeias que possuem a mesma origem.
* Palavras em Inglês também tem sido emprestadas para outras línguas, e às vezes, são dados novos ou outros significados a estas palavras.
Por exemplo, “super” foi emprestado para o Japonês, Coreano e Tailandês, mas essa palavra para eles significa “supermercado”.

Exemplos de falsos cognatos:
Actually = na verdade, não atualmente.
Brave = corajoso, não bravo.
Decorate = decorar, não memorizar.
Envy = inveja, não enviar.
Library = biblioteca, não livraria.
Mascara = rímel, não máscara.
Retire = aposentar, não retirar.
E assim por diante.

Professora Julie-Ann